為什麼有人說「孔子說」是種族歧視?
前上個禮拜教師節時,我上傳了一支〈孔子說〉的影片。
原本以為太久沒發片應該沒什麼人會看,結果反應意外地熱烈,留言也很多。
如果你還沒看過,可以先從這支開始:
這部影片我講的是外國人很愛講老梗 “Confucius say…”(子曰),
但後面常常都是亂引用。
一開始我覺得滿好笑的,後來我才發現事情並不單純。
看影片的時候你有沒有發現,這句話通常沒加 s,也不用過去式 said?
因為這個老梗笑話本來帶有嘲笑華人的意味,模仿華人講「子曰」的語氣。
而中文動詞既不用加 s,也沒有過去式。
同時,也有不少外國人會出面提醒大家:「不要亂拿人家的古人開玩笑。」
在國外,如果你講出類似「華人都怎樣」「日本人都怎樣」「美國人最怎樣」這種話,
不管是稱讚還是批評,通常都會被歸類為一種 racial stereotype(種族刻板印象)。
而當 “Confucius say” 這句話被拿來當笑話或老梗時,對某些人來說,就可能踩到那條線。
其實大部分觀眾都一笑置之:
不覺得這是種族歧視,也沒有不舒服的感覺。
畢竟我們也會亂引用愛因斯坦、魯迅、麥克阿瑟啊,也玩得挺開心的。
好好引述要用哪個字?
我們不太會講 “Confucius say…”,但當你要「引述別人的原話」時,英文裡會這樣用:
My father always said, quote, “Figure something out.”
我爸常說——我引述——「想辦法啊。」
這裡的 quote 是提醒聽者:「接下來這句是我一字不漏地引用,原封不動地照說的。」
那如果引用錯了,除了可以說:
Confucius didn’t say that.
孔子沒這樣說過。
你也可以用動詞 misquote(錯誤引用):
I think you misquote what Confucius said.
我覺得你引用錯孔子的話了。
你覺得是真引用還是亂引用?
電影裡有些是真引用,有些是亂引用,有時候還真難判斷到底在講哪一句。
我找到兩個「子曰」的資料庫:
這是真引用的資料庫,裡面都是正式的《論語》翻譯:
🔗 Confuciuspedia
這是亂引用的一百句「孔子說」大全:
🔗 Confucius Joke List
這邊教你一招判斷是真的還是假的——
大部分正式且正確的翻譯,都是:
The Master said, “…”
“Master” 有師父、老師的意思。
The Master said 就是「子曰」的翻譯。
而 “Confucius say” 開頭的,常常是亂引用。
Confucius say, virginity like bubble. One prick — all gone.
孔子說:「貞操像泡泡,一戳就破。」The Master said, “Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
子曰:「人不知而不慍,不亦君子乎?」
這樣你學會了嗎?
喜歡這篇文章嗎?
如果覺得我的文章對你有幫助,歡迎你用 Email 訂閱我,讓我跟你分享學英文的好方法。
我也把我看電影學英文的所有練習方法、工具、免費跟你分享:法蘭克電影英文七招。
想見見我本人,聽我分享更多,歡迎你參加我的免費直播講座。